pulse aquí para ir al facebook del Ayuntamiento de Legazpi pulse aquí para ir al twitter del Ayuntamiento de Legazpi pulse aquí para ir a Youtube del Ayuntamiento de Legazpi pulse aquí para ir al flickr del Ayuntamiento de Legazpi pulse aquí para ir al instagram del Ayuntamiento de Legazpi

Respuesta a la adivinanza del mes de abril: el agujero
05
May
2021

Respuesta a la adivinanza del mes de abril: el agujero

En euskera zuloa, palabra adoptada por el castellano y que es un ejemplo de préstamo lingüisitico entre idiomas

La mayoría de las 185 personas que habéis participado en el juego de la adivinanza del mes de abril habéis acertado en la respuesta. EL AGUJERO: Crece y aumenta a medida que se va quitando

ZULOA en euskara. Se trata de una palabra muy conocida tanto en euskara como en castellano. Es normal que los idiomas tomen palabras prestadas de otros idiomas y los utilicen con total naturalidad. Por eso, en esta ocasión vamos a hablar de los préstamos lingüísticos.

Es común encontrar palabras del euskara en otros idiomas. Veamos algunas de estas palabras:

zulo, órdago, chacolí, chabola, chamarra, izquierda, amarreco, cococha, changurro, sorguín, muga, aizcolari, aquelarre, abertzale, aurresku, lehendakari, chistu, chistulari, pacharán, chatarra, euscalduna, marmitaco, purrusalda, agur, euskara, ikastola, euskaltegi…

Y, por supuesto, el euskara también utiliza palabras de otros idiomas:

Préstamos del castellano: siesta, entrenamendu, ausartu, bentana, poltsa, arropa, arratoi, erramu, errege, erromantiko, erreforma, kapitulu, dokumentu, gradu, minutu, abstraktu, administrazio, manifestazio, zentro, moderno, eskultore, plural, militar, ama, aita, amona, aitona…

Del francés: xarmanta, afera, bakantzak, bisaia, deliberatu, finitu, fite, lapina, lunetak, martxanta, partitu, pastisa, pausatu, tronpatu, usadioa…

Préstamos del inglés: stop, manager, online, facebook, futbol, Internet, footing, wifi, whatsap, bideo, blog, boom, marketin…

Del árabe: alkandora, alkate, alondegi, azoka, albaitari, algoritmo, burka, fakir, azenario, azafrai, arroba, kotoi, xeke, alkimia, falafel, hummus…

Como vemos, es frecuente tomar palabras prestadas de otros idiomas, sobre todo entre aquellos que conviven estrechamente, como es el caso del castellano, el francés y el euskara.

De hecho, cada vez es más habitual en nuestro entorno escuchar palabras como jangela, gela, logela, beroki, kirola, hamaiketako, liburutegi, kiroldegi, perretxiko, txirrista, txapeldun, sopaco, ama, aita, amona, aitona, izeba, osaba, opari…  Muchas asociadas al entorno escolar. Pero debemos dejar claro que no todos son préstamos lingüísticos propiamente dichos, porque no han llegado a usarse en una amplia área del castellano, sino solamente en lugares donde convive con el euskara.

Entre las palabras que surgen de la convivencia entre idiomas existen algunas cuyo uso no es totalmente correcto, porque no respetan mínimamente el significado de la palabra original.

Ejemplos de ello son:Los aitas, los aitonas, los osabas, el zorionak…

Sería más correcto usarlas de esta manera:La ama y el aita, la amona y el  aitona, el osaba y la izeba, el urtebetetze….

De todas formas, no olvidemos que los idiomas son entes vivos, y que el uso y las normas académicas se retroalimentan, por lo que quién sabe qué trayectoria tendrán estas palabras.

Entre tanto….

Sabemos que los idiomas se fortalecen con su uso. Como se dice en euskara “piedra que rueda, no tiene musgo”. Al igual que ocurre con el agujero, cuanto más utilicemos el euskara más grande se hará.

Todas las noticias